|
|
Translations of "emptiness", "Void" and "Nothingness"From: singing ocean
Subject: General
Date/Time 2005-05-13 01:12:39
Remote IP: 154.20.44.178
MessageOh, I see, you got this text from Livia Kohn's book "The Taoist Experience".
You might also want to check out Eva Wong's "Cultivating Stillness", in that it contains diagrams and chinese text.
It seems that there is some understanding of the original terms lost in the translations, as english terms are somewhat loaded.
It is true, that there are the terms Kong, Xu and Wu used in these texts, and that they are translated in english as "Emptiness", "Void" and "Nothingness". This is all valid, but it does not support your meditation practices only, of using buddhist methods to observe the cessation of thoughts, and the stillness within the inner consciousness.
Daoist alchemy provides a way for a person to integrate that inner formless consciousness with their Jing Essence, and make that formless consciousness that is beyond limit a part of their physical substance permanently (while they practice and progress regularly) even though it may be a slow path.
I wonder how the use of constant observing of consciousness to observe itself, and denying the body intelligence as not being part of the "infinite emptiness" affects a persons ability to be accepting and all-inclusive? Does this not tend towards divisiveness while claiming to accept the "only emptiness" and denying other forms of consciousness as "false"?
[Top of List] [Previous Thread] [Next Thread]
|
|
|
|
This Forum is for posting on topics of interest to the Taoist (Daoist) community. Tao is exceptionally broad. Will your post add to the collective balance, harmony, & wisdom? Posts/links deemed obscene, prejudicial, irrelevant, inflammatory, or falsely impersonating others may be removed at Healing Tao USA's discretion. The Forum community thanks you for respecting the registration privilege!
|
|
|
|