|
|
Verse Number 5 translation of Nei Yeh: Hsin=heart, Yi=intent/thoughtsFrom: singing ocean
Subject: General
Date/Time 2005-05-12 01:25:17
Remote IP: 154.20.44.178
MessageDon't forget that the english translation has a very different context and meaning in Chinese:
the "Mind" written here actually is written as "Hsin" or "heart" in chinese, and thoughts actually means "Yi" or intent.
Harold Roth (the translator) says:
"the term "Hsin" (literally "heart") is. for early chinese, the locus of the entire range of conscious experience, including perception, thought, emotion, desire, and intuition. It is another of those key philosophical terms that spans our definitive split between mind and body and so is commonly translated as either "heart" or "mind" or some combination thereof. just as the Wu-tsang include more than just physical organs, Hsin means not just the physical heart but the entire sphere of vital energy that flows through and includes it. for this reason and because the Hsin is not solely associated with emotion as it is for us, here the term is translated as "mind" and carries a concrete physiological connotation."
Five
1. The way has no fixed position;
(Just because the Way is not fixed, can it not abide within our semi-localised energetic heart space?)
2. It abides within the excellent mind (heart).
("mind" is written literally as "heart"/Hsin)
3. When the mind(heart) is tranquil and the vital breath(Qi) is regular,
("breath" is actually the term used for "Qi")
4. The Way can thereby be halted.
(If the Way is halted, does that not imply semi-localisation?)
5. That Way is not distant from us;
6. When people attain it they are sustained
(!!!)
7. That Way is not seperated from us;
(!!!)
8. When people accord with it they are harmonious.
9. Therefore: Concentrated! as though you could be roped together with it.
10. Indiscernable! as though beyond all locations.
(it is both concentrated and indiscernable!)
11. The true state of that Way:
12. How could it be conceived of and pronounced upon?
13. Cultivate your mind(heart), make your thoughts(intent) tranquil,
(make your intent tranquil: thoughts is the english translation of Yi, or intent)
14. And the Way can thereby be attained.
remember that if any text is taken literally, it can be used to support missionary fundamentalism of any kind (even zen).
In a sense, your "emptiness" interpretation is true for your own purposes, and you achieve the results of your efforts. but I would hope that you have the understanding to see that it is also true for Daoist alchemical cultivation, as I think it was originally intended.
[Top of List] [Previous Thread] [Next Thread]
|
|
|
|
This Forum is for posting on topics of interest to the Taoist (Daoist) community. Tao is exceptionally broad. Will your post add to the collective balance, harmony, & wisdom? Posts/links deemed obscene, prejudicial, irrelevant, inflammatory, or falsely impersonating others may be removed at Healing Tao USA's discretion. The Forum community thanks you for respecting the registration privilege!
|
|
|
|